Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

Братство "Синдесмос" провело в Германии конференцию по проблемам литургических переводов

Версия для печати. Вернуться к сайту

Брюль (Германия), 5 сентября. Конференция по проблемам литургических переводов, организованная Братством православной молодежи «Синдесмос», прошла 25-29 августа в Брюле (Германия). Принимал конференцию греческий приход Иоанна Предтечи, а участники собрались из Германии, Бельгии, России, Англии, Франции, Бенина, Греции, Белоруси и Албании. Об этом сообщает Информационная служба Свято-Филаретовского института.

Первый рабочий день начался с выступления священника Георгия Кочеткова, который возглавляет переводческую группу, работающую при Свято-Филаретовском институте. В своем докладе «Некоторые богословские основания необходимости и возможности перевода богослужебных текстов с древних на современные языки» он говорил о том, что переводы богослужебных текстов должны быть филологически достаточно точными и богословски адекватными» и что «перевод богослужения даёт Церкви очень хорошую возможность пересмотреть свое предание, все, что оно вобрало в себя на протяжении длительного времени».

Он также поставил вопрос, необходимо ли быть гением или святым, чтобы переводить чин богослужение или Священное Писание, и кто может заниматься богослужебными переводами, а в заключение сказал, что «проблема богослужебного перевода – это проблема вообще возрождения церковной жизни, проблема её духовного обновления», поскольку нет смысла говорить о переводах, если нет внутренней потребности в этом у церковного народа.

На конференции переводчиков Илья Коротков из Франции рассказал о работе группы переводчиков на французский язык, а отец Тимоти из Бенина (Африка), где языком образованной части общества (примерно 12%) является французский, поделился опытом переводов на язык народа, до сих пор не имеющего письменности. Кирилл Мозгов (СФИ) говорил о взаимоотношениях русского и церковнославянского языков и проблемах перевода на современный русский язык, а затем небольшое слово о переводах на немецкий сказал о. Питер Зонтаг (Дюссельдорф). В обсуждении принял активное участие игумен Паисий, настоятель сербского скита в Германии.

Архимандрит Ефрем (Лэша) из Манчестера выступил с докладом «Литургические переводы». В своем выступлении архимандрит Ефрем выделил четыре условия, которым должен отвечать богослужебный перевод: литургическая точность, совместимость с православной традицией, адекватное восприятие текста на слух и возможность его спеть. Он привел различные примеры особенно трудных для перевода мест, объясняя их и предлагая свои варианты, а также сказал, что поскольку авторы богослужебных текстов опирались на святоотеческое предание, то переводчик должен знать и эти источники.

Участники конференции побывали на приеме у митрополита Германского Августина (Константинопольский патриархат) в Бонне. Во встрече участвовал митрополит Центральноевропейский Серафим (Румынский патриархат).

Митрополит Августин говорил не только о важности литургических переводов, но и о том, что филологи с переводами богослужения на современные языки не справятся, им необходима помощь теологов. Через проблему переводов перешли к разговору о сегодняшней ситуации в Церкви. Здесь митр. Августин особо отметил стоящие перед церковью миссионерские задачи, а митр. Серафим подчеркнул, что сегодня нужно говорить о подлинном возрождении Церкви, для чего необходима катехизация и работа с молодежью. По его мнению, в храмах постоянно должны находиться люди, способные ответить на вопросы любых заходящих туда людей.

В воскресенье митрополит Августин совершил литургию в храме Иоанна Предтечи в Брюле в сослужении всех священников, участвовавших в конференции. После литургии прошел обед с участием митрополита, а затем состоялась экскурсия в Кельн: Кельнский собор, романские церкви Марии и Гереона. По возвращении в Брюль прошла встреча – подведение итогов, где каждый говорил что-то о прошедшем семинаре и о проблеме переводов вообще. Звучали предложения в дальнейшей работе обмениваться информацией и продолжать общение, может быть, даже в форме подобных встреч. Поступило предложение поговорить не только о переводах, но и о литургическом творчестве (поскольку любой перевод есть одновременно и оригинальное произведение, а современное литургическое творчество, по замечанию президента «Синдесмоса» Христофора д’Алоизио, пока все еще больше похоже на работу с двумя компьютерными командами – "copy-paste").

По окончании конференции было решено издать сборник материалов, включающий прозвучавшие на встрече доклады и выступления.

Rambler's Top100