Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Форум Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо


  • Декабрь

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и ЦДРИ. Москва

  • 2 декабря

Открытие выставки «Лето Господне. Праздники. Введение во храм Пресвятой Богородицы». Москва

  • 4 декабря

Лекция И.Языковой «Была ли иконопись в Советском Союзе?». Москва

  • 6 - 7 декабря

Конференция «Богословие. Философия. История». Воронеж

  • 7 декабря

Встреча «Открытие Сирии». Москва

  • 12 - 13 декабря

Конференция «Дух, цифра, общество». Москва

  • 14 декабря

Семинар по наследию митрополита Антония Сурожского «Жить с Богом сегодня». Москва

  • 15 - 16 декабря

Конференция «Попечение Церкви о душевнобольных». Москва

  • 16 декабря

Семинар «Библейские темы в мировой культуре: Запад – Россия – Восток». Москва

  • 17 декабря

Рождественская благотворительная ярмарка движения «Вера и свет», Москва

  • 28 - 30 января 2023 г.

Международная научно-практическая конференция «Социум и христианство». Минск

Все »










Новости

Братство "Синдесмос" провело в Германии конференцию по проблемам литургических переводов

05.09.2005 13:17 Версия для печати

Брюль (Германия), 5 сентября. Конференция по проблемам литургических переводов, организованная Братством православной молодежи «Синдесмос», прошла 25-29 августа в Брюле (Германия). Принимал конференцию греческий приход Иоанна Предтечи, а участники собрались из Германии, Бельгии, России, Англии, Франции, Бенина, Греции, Белоруси и Албании. Об этом сообщает Информационная служба Свято-Филаретовского института.

Первый рабочий день начался с выступления священника Георгия Кочеткова, который возглавляет переводческую группу, работающую при Свято-Филаретовском институте. В своем докладе «Некоторые богословские основания необходимости и возможности перевода богослужебных текстов с древних на современные языки» он говорил о том, что переводы богослужебных текстов должны быть филологически достаточно точными и богословски адекватными» и что «перевод богослужения даёт Церкви очень хорошую возможность пересмотреть свое предание, все, что оно вобрало в себя на протяжении длительного времени».

Он также поставил вопрос, необходимо ли быть гением или святым, чтобы переводить чин богослужение или Священное Писание, и кто может заниматься богослужебными переводами, а в заключение сказал, что «проблема богослужебного перевода – это проблема вообще возрождения церковной жизни, проблема её духовного обновления», поскольку нет смысла говорить о переводах, если нет внутренней потребности в этом у церковного народа.

На конференции переводчиков Илья Коротков из Франции рассказал о работе группы переводчиков на французский язык, а отец Тимоти из Бенина (Африка), где языком образованной части общества (примерно 12%) является французский, поделился опытом переводов на язык народа, до сих пор не имеющего письменности. Кирилл Мозгов (СФИ) говорил о взаимоотношениях русского и церковнославянского языков и проблемах перевода на современный русский язык, а затем небольшое слово о переводах на немецкий сказал о. Питер Зонтаг (Дюссельдорф). В обсуждении принял активное участие игумен Паисий, настоятель сербского скита в Германии.

Архимандрит Ефрем (Лэша) из Манчестера выступил с докладом «Литургические переводы». В своем выступлении архимандрит Ефрем выделил четыре условия, которым должен отвечать богослужебный перевод: литургическая точность, совместимость с православной традицией, адекватное восприятие текста на слух и возможность его спеть. Он привел различные примеры особенно трудных для перевода мест, объясняя их и предлагая свои варианты, а также сказал, что поскольку авторы богослужебных текстов опирались на святоотеческое предание, то переводчик должен знать и эти источники.

Участники конференции побывали на приеме у митрополита Германского Августина (Константинопольский патриархат) в Бонне. Во встрече участвовал митрополит Центральноевропейский Серафим (Румынский патриархат).

Митрополит Августин говорил не только о важности литургических переводов, но и о том, что филологи с переводами богослужения на современные языки не справятся, им необходима помощь теологов. Через проблему переводов перешли к разговору о сегодняшней ситуации в Церкви. Здесь митр. Августин особо отметил стоящие перед церковью миссионерские задачи, а митр. Серафим подчеркнул, что сегодня нужно говорить о подлинном возрождении Церкви, для чего необходима катехизация и работа с молодежью. По его мнению, в храмах постоянно должны находиться люди, способные ответить на вопросы любых заходящих туда людей.

В воскресенье митрополит Августин совершил литургию в храме Иоанна Предтечи в Брюле в сослужении всех священников, участвовавших в конференции. После литургии прошел обед с участием митрополита, а затем состоялась экскурсия в Кельн: Кельнский собор, романские церкви Марии и Гереона. По возвращении в Брюль прошла встреча – подведение итогов, где каждый говорил что-то о прошедшем семинаре и о проблеме переводов вообще. Звучали предложения в дальнейшей работе обмениваться информацией и продолжать общение, может быть, даже в форме подобных встреч. Поступило предложение поговорить не только о переводах, но и о литургическом творчестве (поскольку любой перевод есть одновременно и оригинальное произведение, а современное литургическое творчество, по замечанию президента «Синдесмоса» Христофора д’Алоизио, пока все еще больше похоже на работу с двумя компьютерными командами – "copy-paste").

По окончании конференции было решено издать сборник материалов, включающий прозвучавшие на встрече доклады и выступления.



Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.

Ваше имя: *

Ваш e-mail:

Отзыв: *

Введите символы, изображенные на рисунке (если данная комбинация символов кажется вам неразборчивой, кликните на рисунок для отображения другой комбинации):


 

Материалы в данном сюжете

20.12.2019 15:24
Предстоятель РПЦ допустил частичный перевод богослужений на русский язык

24.05.2019 11:46
Язык православного богослужения обсудили на конференции в Нижнем Новгороде

17.05.2010 12:17 | Благовест-инфо
"Библия в XXI веке" – тема VI Библейских чтений

16.06.2009 10:41 | Благовест-инфо
Российское библейское общество вскоре завершит русский перевод всех книг Ветхого Завета

24.09.2008 15:49 | Благовест-инфо
Научная конференция «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ» открылась в Москве

11.07.2008 15:32 | Благовест-инфо
Епископ Венский Иларион: Святой Дух подскажет Церкви, когда может быть использован современный язык в богослужении

19.06.2008 11:08 | Благовест-инфо
В переводах церковнославянского наследия необходимо следовать традиции свв. Кирилла и Мефодия, считают участники конференции в Институте русского языка РАН

19.05.2008 14:49 | Благовест-инфо
Любые работы в области перевода Св.Писания неизбежно вызывают обвинения в обновленчестве - филолог Кравецкий

23.04.2008 22:05 | Благовест-инфо
Библейско-богословский институт представил новые книги по библеистике

18.04.2008 12:08 | "Ежедневный журнал"
Язык Церкви

11.04.2008 22:28 | Благовест-инфо
В России должно быть много переводов Священного Писания, считает переводчик Валентина Кузнецова

11.04.2008 14:56 | Благовест-инфо
Российское Библейское общество готовит новый перевод Ветхого Завета

17.03.2008 10:13 | Благовест-инфо
Состоялась презентация книги Екатерины Яковенко «Homo biblicus. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии»

05.03.2008 15:17 | Благовест-инфо
В Марий-Эл проходит презентация перевода Нового Завета на лугово-марийский язык

02.03.2008 23:23
Новый Завет переведен на марийский язык

11.02.2008 14:31 | Благовест-инфо
Состоялась презентация русского перевода православных богослужений

14.01.2008 19:14 | "Вести"
Библия для Башкирии

19.11.2007 09:02 | Благовест-инфо
Епископ Иларион (Алфеев) предлагает продолжить дискуссию об использовании русского языка в богослужении

31.07.2007 19:27
Евангелие от Луки перевели на ингушский язык

07.05.2007 17:33
Библия переведена на язык австралийских аборигенов

10.04.2007 16:07 | Благовест-инфо
В Риге состоялась презентация нового перевода Нового Завета на латышский язык

06.03.2007 13:09 | "Первый канал"
В одном из монастырей Красноярской области богослужения теперь идут с сурдопереводом

31.01.2007 16:12 | Благовест-инфо | "The Washington Post"
Легкость перевода

19.01.2007 19:50 | Благовест-инфо | "The Messenger". Грузинская ежедневная газета на английском языке
Мнения по поводу Евангелия на абхазском языке разделились

18.01.2007 08:27
Подготовлен к выпуску Воскресный Октоих на китайском языке

07.01.2007 18:08
Полный текст Библии на чувашском языке впервые издадут в 2009 году

27.11.2006 15:42
Институт перевода Библии выпустил в свет Четвероевангелие и Деяния апостолов на дунганском языке

30.10.2006 16:02
В Латвии завершен перевод на латышский язык Нового Завета

19.10.2006 17:13 | Благовест-инфо
Нидерланды: молодежная христианская ассоциация придумала «Западную Библию»

22.09.2006 12:27
Библия переведена на 41 язык перуанских индейцев

28.08.2006 17:12
Институт перевода Библии выпустил "Библейские рассказы" на шорском языке

08.08.2006 12:47
Институт перевода Библии выпустил в свет тридцать третий перевод Библии для детей

18.07.2006 13:22
В Казанской епархии началась работа по переводу книг Ветхого завета на кряшенский язык

16.06.2006 12:09 | Благовест-инфо
США: католические епископы постановили сделать новый перевод мессы

18.05.2006 11:15 | Благовест-инфо
Выставка "Библия в России" открылась в Госдуме РФ

18.04.2006 14:04 | Благовест-инфо
В Германии готовится «инклюзивный» перевод Библии

10.03.2006 13:26
Вышли в свет переводы на тувинский язык Пятикнижия, Псалтири и Книги Притчей

17.02.2006 11:44
Первый перевод Евангелия от Луки на корякском языке вышел в свет

23.12.2005 17:23
В Казани состоялась презентация первого перевода Нового Завета на кряшенский язык

19.12.2005 14:16
Кряшены получат свою Библию

01.12.2005 13:13
Институт перевода Библии подготовил новые издания на языках народов Кавказа

10.10.2005 09:46
В Австралии Библию перевели на язык SMS

07.10.2005 14:15
Институт перевода Библии выпустил книгу «Пророки» на крымскотатарском языке

27.09.2005 15:17
Переводчик Библии на удмурдский язык удостоен ордена прп. Серафима Саровского

22.08.2005 18:16
Институт перевода Библии издал первый перевод Евангелия от Луки на белуджский язык

29.06.2005 17:32
Институт перевода Библии опубликовал отрывки из Евангелия от Луки на нганасанском языке

На главную | В раздел «Новости»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования










 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-инфо»
Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru
Телефон редакции: +7 499 264 97 72

12+
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций:
серия Эл № ФС 77-76510 от 09 августа 2019.
Учредитель: ИП Вербицкий И.М.
Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович
Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО»