Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

Полный текст Библии на чувашском языке впервые издадут в 2009 году

Версия для печати. Вернуться к сайту

Нижний Новгород, 7 января. Первая в мире Библия на чувашском языке может быть издана в 2009 году. Об этом в интервью РИА Новости в воскресенье сообщила главный редактор перевода Ева Лисина.

"В настоящее время полностью завершен перевод 50 книг Ветхого Завета. Завершить редактирование перевода 27 книг Нового Завета мы планируем в ближайшие два года. Надеюсь, что в 2009 году полная Библия на чувашском языке будет издана. Таким образом, на территории бывшего Советского Союза чуваши станут вторым народом после русского, который будет иметь все 77 книг Священного писания христиан на своем родном языке", - сказала Лисина.

"Пока в храмах республики во время богослужений пользуются переводом отдельных книг Библии, сделанных просветителем чувашского народа Иваном Яковлевым; что-то священнослужители перевели сами", - сообщила она.

Собеседница агентства уточнила, что группе Яковлева до 1917 года удалось завершить перевод Нового Завета и нескольких книг Ветхого, работу остановили события революции.

"Это великое дело, и делали его верующие люди. Но до 1917 года у чувашей еще не было литературного языка, то есть он не был так богат и развит. После революции у нас родилось столько поэтов и писателей! Благодаря их творчеству язык стал богаче, музыкальнее", - отметила Лисина.

Она рассказала, что работа над переводом Священного писания на чувашский язык была возобновлена группой переводчиков в 1991 году. С того времени на чувашском были отдельно изданы книги малых пророков, Пятикнижие, Псалтирь и Книга Премудрости Соломона.

Как сообщила главный редактор перевода, он делается с русского Синодального перевода Библии. При этом сама Лисина пользуется также английским и немецким текстами Писания. Кроме того, перевод проверяют богословы из Российского библейского общества, знающие древнееврейский и греческий языки.

В работе, как отметила собеседница агентства, приходилось как заново конструировать слова, так и, наоборот, возвращать в текст архаизмы. "Например, мы перевели слово "щит" двумя словами "ум хутлехе", а потом вспомнили, что совершенно точно смысл передает архаичное слово "хулкан", - пояснила Лисина.

Не обошлась работа и без курьезных случаев - однажды рукописные строчки почти 100-страничного перевода одной из книг Библии в буквальном смысле "испарились с листа".

"Моим первым переводом была Книга Чисел, я очень быстро закончила первый этап работы - перевела текст с 16 по 36 главу. Вернувшись через день ко второму этапу - редактированию, я увидела, что страницы абсолютно чистые, только на последних трех еще видны следы ручки. Я всегда пишу от руки, черновиков нет. Это был шок!", - поделилась Лисина.

Прибежав в магазин, где покупала стержни, переводчик узнала, что "действительно были такие ручки, пасты которых через определенное время обесцвечиваются".

"Я редко плачу, а тут, вернувшись домой, заплакала. А через неделю начала переводить заново", - рассказала Лисина.

Она также добавила, что "считает это уроком и вспоминает о нем с необычайной благодарностью".

"Я переводила очень быстро, думала, что прекрасно знаю язык. Тот случай научил меня терпению, я стала очень внимательной. Да мы все начали переводить медленно", - отметила Лисина.

Перевод Библии на чувашский язык осуществляется по благословению митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы при поддержке Объединенных библейских обществ.

Ева Лисина - писатель, лауреат 30 различных литературных премий.

Rambler's Top100